长恨歌是李白为昭君出塞而作,历来被誉为中国古代诗词中的佳作之一。长恨歌描写了昭君出塞远嫁匈奴、在异国他乡的伤感遭遇,其中的情感充满着中国人的家国情怀和命运共同体意识。王之涣《登鹳雀楼》中翻译长恨歌,至今被广为传颂。
王之涣(688年-742年),唐代诗人。他的《登鹳雀楼》常以其简洁、清新、入情、赋味,被誉为唐诗三百首中的精品名篇之一。王之涣的汉赋使他获得了很高的声誉,然而,最让人称道的却是他的《登鹳雀楼》。
王之涣是如何翻译长恨歌的?他曾写道:“长恨歌里怨妇泪,一曲伤心几许。”他用简短精练的语言,轻轻咏出了长恨歌中那深藏在女子心中的伤痛和秘密。这种翻译方式,既突出了诗歌中的情感,也给读者留下了无限遐想的空间。
王之涣的翻译给长恨歌注入了新的生命,使它的文化价值得到了更深远和广泛的传承。而长恨歌作为中国古代文学的瑰宝,在今天依旧散发着异彩纷呈的光芒。